Desire Knows No Bounds




Saturday, December 4

ازون‌جایی که تعداد پرسندگان و به لغت‌نامه مراجعه کنندگان زیاد شده، مث‌که باید توضیح بدم که «بی‌فَهبَب» تهِ پست پایینی همانا فرم تودماغی و سرماخورده‌ی «می‌فهمم»ئه. برای توضیحات بیش‌تر می‌تونین به هم‌کارم خانوم لاله مراجعه کنین.

پ.ن.
گودر: مخفف گوگل ریدر
اوه2: اوه‌اوه
بلاه‌بلاه: blah blah


Comments:
من واقعا شرمنده ام
اگه میشه این کلمه ها رو هم بگو که چه معنی میده: بلاه بلاه
اوه2
گودر- البته فکر کنم که گودر اسم وبسایتی، سایتی ، چیزی باشه
ببخشید که اگه یه کمی خنگ تشریف دارم
 
man vaghti BIFAHBAB ro khoondam yad e Monica o Chandler oftadam ke bahs mikardan ke Mon mariz hast ya na va oon goft man mariz nistam I am fiDE ... Chandler migoft as long as your fine ends with a D ...
kholase are dige gahi adam fine esh be D khatm mishe va mifahBeh ...
dorood ...
 
ddddddddddddddaghighan manam yade hamun sahnash oftadam
ashhhhhhheghe hame unaiam ke friends bazan o mulkulasho dark mikonan
delam barashun tang shode
they were a part of my family :((((((
 
آخي... لاله بود كه يك متن كامل و طولاني با همون زبون سرماخوردگيش نوشته بود... يادش بخير
جالب اين بود كه كاملا هم واضح و قابل فهم بود
 
hey lale lale mikonid hamatun! khob adresesho bedid mam bekhunim.
 
ey baba! saheb weblogam ke miad in commente maro mikhuneo confirm mikone vali javab bemide!
 
http://monsefaneh.blogspot.com/
 
man hameye in kalamat ro khodam doone doone ba talash kashf kardam chon vasam mohem bood ..adamesho migam .. pani ye chizaei gofto mano motade to va in safe kard .. ama hichvaght yadam nadad ke betoonam harfamo behet bezanam .yani darvaghe raveshe ertebat bargharar kardan ba to .eyne korokodilllllllllliiii:D
 
I think one of your advertisements caused my internet browser to resize, you might want to put that on your blacklist.
 
Post a Comment